Në lajmet për kthimet në kufi të qytetarëve / fëmijëve shqiptare të lindur në Greqi, më e rëndësishmja, ku unë doja të përqëndrohesha është mos prononcimi i Drejtorisë së Përgjithshme të Gjëndjes Civile, organizmi kompetent që qëndron në sy të ciklonit. Si paraqitet situata me regjistrin kombëtar të popullsisë ? Vite më parë filloi puna për informatizimin e shërbimit të gjëndjes civile , që në përfundim coi në ndërtimin e regjistrit kombëtar të popullsisë . Pa u futur në programin e zbatimit të këtij projekti , duhet thënë se ishte një lloj pune , e organizuar sic thuhej dikur me aksion , dhe në një terren ku objektivisht vështirësitë ishin të shumta… Më pas u kalua në pajisjen e shtetasve me karta identiteti dhe pasaporta biometrike …Duhet thënë se firma që merrej me këtë proces njoftoi disa herë qytetarët që të paraqisnin mospërputhjet që mund të kishin me të dhënat anagrafike… Natyrisht kjo shmangu shumë gabime, por në kushtet kur një pjesë e madhe e shqiptarve ndodheshin në emigracion, kuptohet se sa ia kishte ngenë një emigrant të vinte posacërisht për këtë gjë në Shqipëri…. Aq më shumë që një qytetar mund të paraqitej për të korrigjuar një të dhënë personale të cilën e dinte që I kishte gabim, por nuk mund të dinte se në një regjister tjetër të gjëndjes civile psh. në regjistrin e martesave , po them 15 vjet më parë mbiemri i tij nuk ishte Hibraj por Hibro.
Per ti rënë shkurt cështjes, duhet thënë se praktika e përditshme vërteton që vetë regjistri përmban pasaktësi të panumërta . Hartuesit apo programuesit e tij nuk kanë arritur të krijojnë një regjistër që duke qënë se do të informatizohej , duhej të ishte absolutisht i saktë . Më kryesorja nuk është arritur të sinkronizohen në një sistem të dhënat anagrafike të mara nga burime të ndryshme si regjistri akteve të lindjeve, i gjëndjes familjare, i martesave, i vdekjeve në njësitë bashkiake të komunave me regjistrat perkatës në degët e qarqeve. Natyrisht edhe për efekte të tjera, si nevoja e listës së zgjedhësve, pajisja e qytetarve me karta identiteti dhe pasaporta biometrike , rezultati ishte një punë e shpejtë që mbartte shumë defekte.
Këto defekte qytetarët i vuajnë në nevojat e përditshme : psh. duhet të dalësh në pension, por sipas regjistrit të informatizuar të sigurimeve shoqërore, të bazuar në regjistrin e informatizuar të të dhënave personale mbiemri juaj Hibraj nuk perputhet me të dhënën e librezës së punës ku mbiemri është Hibro – zgjidhja , drejtohu gjykates për të vërtetuar faktin e identitetit të njejtë. E njëjta gjë ndodh kur në regjistrin e informatizuar të të dhënave personale mbiemri është Hibraj, por në regjistrin po të informatizuar të martesave që lëshohet nga dega e qarkut mbiemri është Hibro . Po pranojmë që t’i drejtohesh gjykatës është një farë zgjidhje, por si i bëhet kur një emigrant në Itali apo SHBA do të martohet me një të huaj, do të marrë shtetësine italiane apo një tjetër, do të bashkohet me familjen , apo do të marë vizën hyrëse dhe papritmas mëson se të dhënat e tij personale kanë mospërputhje ; edhe në këto raste zgjidhja është t’i drejtohesh gjykatës, me pasojë harxhim shpenzimesh dhe humbje kohe minimalisht tremujore për vendimin e gjykatës .
Duke u kthyer tek situata e fundit me autoritetet greke , duhet thënë që në regjistrin kombëtar të gjëndjes civile vendlindjet/ toponimet greke janë shkruar sipas rregullit të shqiptimit në gjuhën shqipe, p.sh. Selanik, Korfuz, Janine ne vend te Thessaloniki, Kerkura dhe Ioannina sipas variantit të latinizuar të shqiptimit në gjuhën greke. Ishte një praktikë e pranuar edhe nga autoritetet greke , por këto të fundit rreth dy vjet më parë vendosën të kërkojnë aplikimin e variantit të latinizuar … Zanafilla mund të ishte përdorimi në regjistrat tanë i vendlindjes Camëri për shqiptarët që kishin lindur në fshatrat e ndryshme të Camërise së Greqisë , e cila për autoritetet greke nuk ekzistonte si toponim. Nga ana tjetër duhet pranuar se grekët duke qenë se kanë emigruar shumë më tepër dhe shumë më parë se ne , i kanë kaluar kohë më parë problemet që lidhen me të dhënat anagrafike. Gjithsesi janë ata që e kërkojnë një gjë te tillë ndërkohe që autoritetet tona , të interesuara për hallet e shtetasve tanë në Greqi, duhet të uleshin për t’i dhënë zgjidhje problemit. Edhe politikanët e PDIU nuk duhet të mjaftoheshin vetëm me rrufetë politike kundër autoriteteve greke, por të ndërhyrnin pranë organeve tona që problemi të zgjidhej , sepse në fund të fundit shqiptarët camë të lindur në Greqi , për shkak të kësaj mospërputhje, ende nuk arrijnë të vizitojnë vendin apo vatrën e tyre të lindjes.
Akoma nuk ka asgjë zyrtare nga Drejtoria Përgjithshme e Gjëndjes Civile apo nga Ministra jonë e Jashtëme për ndonjë marrëveshje për zgjidhjen e cështjes , për të cilën kujtoj se Ministri yne i Jashtëm premtoi se do të zgjidhej brenda disa muajve. Ndërkohe praktika e përditshme tregon se Drejtoria e Përgjithshme e Gjëndjes Civile në vënd të masave për zgjidhjen e problemit, përmes udhëzimeve të vecanta , problemin e shkrimit të toponimeve të huaja po e transferon edhe për shtete të tjera p.sh. Itali. Zyrat e gjëndjes civile sidoqë nuk janë kompetente për përkthimin e dokumentave, këmbëngulin që toponimet italiane të shkruhen sipas variantit të shqiptimit në gjuhën tonë . psh. Firenze , Genova, Poggibonsi duhen shkruar Firence, Xhenova apo Poxhibonsi ; është krijuar një situatë absurde , sepse më parë përdorej varianti i kundërt , aq sa brenda një trungu familjar dy femijë që kanë lindur në Itali, vendlindja e njërit në pasaportë është Campobasso, ndërsa e tjetrit Kampobaso…Tej absurdit paraqiten situatat për të shkruar toponime të tilla si Grottaferrata, ku nëpunësja profane e gjëndjes civile , për të zbatuar udhëzimin e Drejtorisë Përgjithshme të Gjëndjes Civile bëhet lëmsh për shkrimin e kësaj fjale sipas variantit të shqiptimit …apo arrrihet deri aty sa imponohet shkrimi i toponimeve në trajtën e pashquar psh. në vend të Roma apo Padova duhet shkruar Romë dhe Padovë, sepse edhe në gjuhën shqipe emrat e qyteteve Vlora dhe Tirana shkruhen Vlorë dhe Tiranë.
Përfundimisht, pavarësisht pretendimeve të palës greke, problemi i vërtetë qëndron brenda Drejtorisë së Përgjithshme të Gjëndjes Civile , e cila ka shumë për të korrigjuar në sistemin e informatizuar të regjistrit kombëtar , i cili sic u përpoqa të argumentoj më sipër ka krijuar shumë shqetësime për qytetarët brenda vendit . Zgjidhja e mosmarrëveshjeve me palën greke sipas mendimit tim duhet të shërbej si motiv për permirësim të sistemit . Kuptohet që kjo nuk është pa kosto, por më mirë koston ta paguaj qeveria, sepse deri më tani koston e kanë paguar dhe po e paguajnë qytetarët.
Shume sakt!
Kam pare ne nje pasaporte shqiptare te shkruajtur Itali me “i” te vogel.
Sepse Saliu ka vene ne administrate te gjithe militantet injorante.
Pres qe edhe keto pasaportat e reja te dalin sa me shpejt nga perdorimi…
shume i sakte shkrimi. ne pasaportat shqiptare vendlindja shkruhet ne dy gjuhe, ne te timen psh eshte tirane , tirane (shqip, anglisht) , me beri cudi fakti se ne pasaportat e personave te kthyer nga policia greke(per mendimin tim pa asnje te drejte) , vendlindja ish shkruar thjesh greqi dhe kaq. Ne radhe te pare eshte ministria e jashtme qe duhet te akordohet me palen greke per te lejuar levizjen, dhe aty ku ka per te nderruar passaporten per toponime apo gabime drejtshkrimore duhet te behet urgjentish pa asnje lloj pagesenga ana e qytetarit,
u be edhe greqia te na gjeje gabime lene mos pyt .. por kane te drejte se ne pas e qunit tim shkruan vendlindja greqi por duhet edhe greece apo jo .
gabimet jane te shqiptareve,te punonjesve te korrupsionit te saliut,qe jane te pa afte te bejne perkthimet,une qe po ju shkruaj,jame me p.d. por marreveshja e vitit 1968 e gjenoves,thote qe emrat nuke duhet te ndryshojne.dhe keshtu per mos zbatmin e ligjeve te emrave do te votohet RILINDJA.
RREGULLONI GABIMET SE DO HUMBISNI ME MIJERA VOTA TE P.D.